![trados studio 2017 achat trados studio 2017 achat](https://community.rws.com/resized-image/__size/1100x1200/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-02-17/pastedimage1585057953862v1.png)
The latter is an expensive process and is normally only relevant for translation agencies of some size.
Trados studio 2017 achat iso#
Note: In the ATA Chronicle for Sept/Oct 2021, there is an interesting article on ISO standards and information security: Is Applying ISO Standards to Information Security the New Black in Translation?.Ī standard can basically be used in two ways: As information on processes (“good practice”) and requirements, and for qualification through certification. ISO 20771:2020, Legal translation – Requirementsįurthermore, a project to standardize quality assessment, Translation services – Assessment of translation output – General guidance (ISO 50960-#), was recently launched.ISO 18587:2017, Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements.ISO 17100:2015, Translation Services – Requirements for translation services.ISO/TS 11669:2012, Translation projects – General guidance (technical report).
Trados studio 2017 achat free#
Standards of interest to us translators are (the links are to free sample pages): This may include the manufacture of a product, the administration of a process, the delivery of a service or of materials – standards can cover a huge range of operations performed by organizations and used by their customers.” On the definition of the term “standard”, Ingemar Strandvik has found the following quote: “in short, a standard is an agreed wayof doing something.
![trados studio 2017 achat trados studio 2017 achat](https://cf-images.us-east-1.prod.boltdns.net/v1/static/6202477137001/322e58e6-28e6-4972-b8d1-cf0b876c3d6d/8c6eb22c-d494-43d2-b153-a7a5fb6cb20d/1280x720/match/image.jpg)
Ingemar Strandvik – Quality Manager at the European Commission’s Translation Directorate – is a friend of standardization, even when it comes to something fundamentally as ephemeral as translation. You should also know that they apply to requirements and responsibilities, not to the results. However, it may still be useful to be reasonably familiar with them. Yes, there are standards for translation – but they are expensive and, at least for freelance translators, perhaps only of moderate interest.